CZas realizacji

Ofertę przygotujemy jeszcze tego samego dnia, a gotowy materiał wraz z usługami dodatkowymi dostarczamy w 48h

Jakość materiałów

Nagrania i postprodukcję realizujemy we własnym studiu, korzystając wyłącznie
z licencjonowanego oprogramowania

DOSTĘPNOŚĆ 

Nasze materiały spełniają standardy
WCAG 2.1, zapewniając dostępność cyfrową

Od zamówienia do realizacji

W ramach współpracy oferujemy:

GOTOWE do publikacji

Zapewniamy profesjonalną obróbkę nagrania. Dostarczamy materiały wideo, które można od razu umieścić na stronie internetowej oraz w mediach społecznościowych.

personalizacja usług 

Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie, dopasowując realizację do specyfiki i wizerunku danej produkcji filmowej oraz wymogów ustawowych.

konsultacje i doradztwo

Zapewniamy stały kontakt przez cały czas realizacji zlecenia. Pomagamy odpowiednio przygotować materiały do standardów dostępności.

zgodność WCAG 2.1

Gwarantujemy zgodność z wymogami prawnymi. Wykonujemy: tłumaczenie PJM, montaż, napisy, ścieżkę lektorską, audiodeskrypcję, oraz dodatkowo ETR i tekst do odczytu maszynowego.

Współpraca w 3 krokach

1.

Zapytanie ofertowe

Po przesłaniu zapytania ofertowego wraz
z tekstem/wideo do tłumaczenia, tego samego dnia przygotujemy dla Państwa ofertę.

2.

Gotowy materiał video

Realizujemy zlecenie zgodnie z ustaleniami w maksymalnie 48h. Po zakończeniu, przekazujemy gotowe materiały do Państwa akceptacji.
W cenie realizujemy 2 darmowe poprawki

3.

Finalizacja

Po zatwierdzeniu materiałów wystawiamy fakturę, zamykając tym samym proces realizacji zlecenia.

Napisy do filmu
(uwzględniając kontrast zgodny z WCAG 2.1)

Tekst do odczytu maszynowego
(format: DOCX, DOC, HTML, TXT)

Kolor tła tłumacza
(możliwość montażu do filmu)

Audiodeskrypcja
(opis wizualny dla osób niewidomych i słabowidzących)

Parametry video
np. mp4, MOV, WebM, 
rozdzielczość: 4K, Full HD (1920×1080)
codec: H.264, ProRes

ETR – tekst łatwy do czytania
Opracowanie tekstu Easy To Read
(format: PDF, DOC) 

Logo instytucji
dodanie logo/herbu urzędu/instytucji

Ścieżka lektorska
dodanie lektora
(głos męski lub żeński)

Możliwość konfiguracji

jeśli potrzebują Państwo innych modyfikacji wideo prosimy o zawarcie takiej informacji w zapytaniu ofertowym.

Zbliżenie laptopa pokazującego oprogramowanie do edycji wideo z kołami korekcji kolorów i klipami wideo, podczas gdy część ekranu przedstawia kobietę z kręconymi blond włosami w czarnej koszuli używającą języka migowego do gestykulacji rękami.

Poniżej przykładowe ścieżki lektorskie 

Studia filmowe i domy produkcyjne

Nasze przykładowe realizacje i rekomendacje

Tłumaczenia PJM, audiodeskrypcja i transkrypcje dla studiów filmowych, domów produkcyjnych i agencji reklamowych w całej Polsce.

Spoty reklamowe

15+

przetłumaczonych spotów

Filmy i szkolenia

50+

przetłumaczonych materiałów

Audiodeskrypcja

75+

minut audiodeskrypcji

Studio filmowe / CERT

Tłumaczenie PJM do spotów reklamowych CERT

Dogranie tłumaczenia języka migowego do spotów reklamowych CERT w formacie ProRes4444 z kanałem alpha. Gotowy plik z przezroczystym tłem – gotowy do wkomponowania w dowolną produkcję bez utraty jakości.

ProRes4444 / Alpha
Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej

Audiodeskrypcja i transkrypcja dla MFiP

Kompleksowa realizacja dla ministerstwa – stworzenie audiodeskrypcji oraz pełnej transkrypcji tłumaczenia PJM do filmu szkoleniowego. Materiał spełnia wymogi dostępności WCAG i standardy administracji publicznej.

Audiodeskrypcja / Transkrypcja
Reklama farmaceutyczna / Pirolam

Tłumaczenie PJM do reklamy leku Pirolam

Stworzenie tłumaczenia polskiego języka migowego do reklamy telewizyjnej leku Pirolam w formacie ProRes422. Realizacja zgodna z wymogami branży farmaceutycznej i standardami emisji telewizyjnej.

ProRes422 / Reklama TV

Twoja produkcja może być następna

Skontaktuj się z nami i sprawdź, jak możemy zapewnić dostępność Twoim materiałom wideo.

Proszę o wycenę

Studia filmowe, które nam zaufały

Wybrane studia filmowe, firmy i instytucje, z którymi współpracujemy.

Loga studiów filmowych i instytucji państwach takich jak ministerstwa oraz firmy jak WB oraz box

Oferta tłumaczenia języka migowego

Zakres i wycenę usług zawsze dostosowujemy do indywidualnych wymogów produkcyjnych. Decydując się na kompleksową obsługę zlecenia, zyskują Państwo gwarancję spójności materiałów oraz optymalizację kosztów końcowych.

Tłumaczenie na język migowy

W ramach usługi zapewniamy postprodukcję wideo, w tym optymalizację formatu, parametrów technicznych i rozmiaru pliku.

od: 900 zł

uSŁUGI DODATKOWE


Oferujemy możliwość rozszerzenia zlecenia elementów tj.: audiodeskrypcja, napisy, tekst do odczytu maszynowego, tekst ETR  oraz ścieżka lektorska.

od:  200 z ł

Zapraszamy do kontaktu

Przygotujemy szczegółową ofertę oraz doradzimy w wyborze optymalnego rozwiązania.

Na tym etapie można zaznaczyć usługi dodatkowe, którymi są Państwo zainteresowani