CZas realizacji
Pełna oferta przygotowywana jest w ciągu 24h, a gotowy materiał wraz z usługami dodatkowymi dostarczamy w 48h
Jakość materiałów
Nagrania i postprodukcję realizujemy we własnym studiu, korzystając wyłącznie
z licencjonowanego oprogramowania
DOSTĘPNOŚĆ
Nasze materiały spełniają standardy
WCAG 2.1, zapewniając dostępność cyfrową wymaganą od instytucji publicznych
Od zamówienia do realizacji
W ramach współpracy oferujemy:
GOTOWE do publikacji
Zapewniamy profesjonalną obróbkę nagrania. Dostarczamy materiały wideo, które można od razu umieścić na stronie internetowej oraz w mediach społecznościowych.
personalizacja usług
Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie, dopasowując realizację do specyfiki i wizerunku danego urzędu oraz wymogów ustawowych.
konsultacje i doradztwo
Zapewniamy stały kontakt przez cały czas realizacji zlecenia. Pomagamy odpowiednio przygotować materiały i dostosować urzędowe teksty do standardów dostępności.
zgodność WCAG 2.1
Gwarantujemy zgodność z wymogami prawnymi. Wykonujemy: tłumaczenie PJM, montaż, napisy, ścieżkę lektorską, audiodeskrypcję, ETR oraz tekst do odczytu maszynowego.
Współpraca w 3 krokach
1.
Zapytanie ofertowe
Po przesłaniu zapytania ofertowego wraz
z tekstem do tłumaczenia, w ciągu 24 godzin przygotujemy dla Państwa ofertę.
2.
Gotowy materiał video
Realizujemy zlecenie zgodnie z ustaleniami. Po zakończeniu, przekazujemy gotowe materiały do Państwa akceptacji.
3.
Finalizacja
Po zatwierdzeniu materiałów wystawiamy fakturę, zamykając tym samym proces realizacji zlecenia.
Napisy do filmu
(uwzględniając kontrast zgodny z WCAG 2.1)
Tekst do odczytu maszynowego
(format: DOCX, DOC, HTML, TXT)
Kolor tła tłumacza
(zgodnie ze standardem – biały)
Audiodeskrypcja
(opis wizualny dla osób niewidomych i słabowidzących)
Parametry video
np. MP4, MOV, WebM, rozdzielczość: 4K, HD, Full HD (1920×1080)
ETR – tekst łatwy do czytania
Opracowanie tekstu Easy To Read
(format: PDF, DOC)
Logo instytucji
dodanie logo/herbu urzędu/instytucji
Ścieżka lektorska
dodanie lektora
(głos męski lub żeński)
Możliwość konfiguracji
jeśli potrzebują Państwo innych modyfikacji materiału wideo prosimy o zawarcie takiej informacji w zapytaniu ofertowym.
Poniżej przykładowe ścieżki lektorskie
Portfolio
Nasze przykładowe realizacje
Tłumaczenia na język migowy dla instytucji publicznych, szkół, muzeów i urzędów w całej Polsce.
Urzędy i instytucje
70+
wykonanych zleceń
Szkoły i edukacja
40+
placówek edukacyjnych
Muzea i kultura
20+
instytucji kultury
Muzeum Pamięci i Tożsamości im. Jana Pawła II
Tłumaczenie materiałów informacyjnych i powitalnych na Polski Język Migowy – pełna dostępność dla Głuchych odwiedzających.
KulturaSzkoła Podstawowa nr 92
Historia szkoły opowiedziana w PJM – tłumaczenie kroniki jubileuszowej z okazji 60-lecia placówki dla uczniów i rodziców niesłyszących.
EdukacjaZlecenia dla urzędów i administracji
Tłumaczenie komunikatów urzędowych, procedur administracyjnych i materiałów informacyjnych dla obywateli niesłyszących.
AdministracjaTwoja instytucja może być następna
Skontaktuj się z nami i sprawdź, jak możemy zapewnić dostępność Twoim materiałom.
Proszę o wycenęUrzędy i instytucje, które nam zaufały
Wybrane urzędy i instytucje, z którymi współpracujemy.
Oferta tłumaczenia języka migowego
Zakres i wycenę usług zawsze dostosowujemy do indywidualnych wymogów instytucji. Decydując się na kompleksową obsługę zlecenia, zyskują Państwo gwarancję spójności materiałów oraz optymalizację kosztów końcowych.
Tłumaczenie na język migowy
W ramach usługi zapewniamy postprodukcję wideo, w tym optymalizację formatu, parametrów technicznych i rozmiaru pliku,
a także dodanie logotypu urzędu.
od: 900 zł
uSŁUGI DODATKOWE
Oferujemy możliwość rozszerzenia zlecenia elementów tj.: tekst ETR, audiodeskrypcja, napisy, tekst do odczytu maszynowego
oraz ścieżka lektorska.
od: 200 z ł
Zapraszamy do kontaktu
Przygotujemy szczegółową ofertę oraz doradzimy w wyborze optymalnego rozwiązania.